تبلیغات
دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی - یک شنبه ای دیگر !!!!

یک شنبه ای دیگر !!!!

 

نوع مطلب :نوشته های روزانه ،

نوشته شده توسط:Kevin

سلام

امروز یکی از دوستامون یه لباسی پوشیده بود که به احتمال زیاد حراست بهش گیر میداد ! برای همین دست به کار شدیم . موقعه ای که خواستیم از در ورودی بیایم تو من یک سمتش ایستادم که حراست نبینه محمد مترجم خوب هم جلوترش استاد جلو در همینطور الکی تعارف میکردیم که کی اول بره فقط برای اینکه حراست نبینه لباسشو ! فکر کنم اینقدر ضایع بازی در اوردیم خودش فهمید ! یک ساعت بعدش دیدم یه حراستی سریع اومد به یه پسری سلام کرد دست داد پسره نمیخواست بهش فکر کنم دست بده ! دست داد بعدش به مکانی نا معلوم هدایتش کرد ! لباسشو کلاشو گردنبندش !! فکر کنم به اونا گیر داده بود.

امروز سر کلاس ترجمه مطبوعاتی بودیم. ما طبق معمول ته کلاس بودیم آخه جلو میخ داره. ته کلاس خیلی حال میده چون همش با هم حرف میزنیمو میخندیم ولی جلو آزادی عمل رو نداریم. تازه دیدمون بهتره و میتونیم راحت تر سوژه پیدا کنیم.

استاد که حظور غیاب میکرد من صافو محکم دستمو بردم بالا بعد چند ثانیه استاد یادش اومد که تیکه بندازه ، خندید گفت کلانی این مفصلات نشکنه خوب خواستیم خلوص نیتمان را نشان دهیم !

این جلسه هم طبق معمول خبر درباره لیبی بود ! معمر جلاد   معمر خطر . من شنیدم که تو تی وی خودمون همش میگن انقلابیون لیبی ! اما توی ترجمه یکی از بچها که خواست نامش فاش نشود ( دختر پسر بودنش را خودتان حدس بزنید )  rebels  رو فتنه گران ترجمه کرد. گفتیم استاد ( به سبک ف جان OOOseeetaad   ) بگو خسو خاشاک بهتره

فتنه گران لیبیایی ( لوبیایی )

یکی دیگه : آشوبگران ! پسرای بد  بی تربیت  ضد معمر

یا مثلا مخالفان رو مقاومت ترجمه کرده بودن که آدمو یاد فلستین یا فلسطین میندازه !

احمد رفته بود از خبر کپی گرفته بود کمرنگ افتاده بود هیچی از عکسش معلوم نبود. استاد گفت این عکس یه تانک در حال سوختنه !

به استاد گفتم ببخشید ما متنو اشتباه ترجمه کردیم فکر کردم برفکه    بازم استاد چند لحظه فکر کرد که جواب منو بده ! بعدش استاد گفت آها یعنی فکر کردی اینا برفه ! لیبی برف اومده ارتش عقب نشینی کرده !!!

سرکلاس نمیدونم چی شد که مدادم 1 متر رفت رو هوا و یک متر اونور تر فرود اومد.

سر کلاس روش تحقیق بودیم ( باید حتما کوییز بگیره ؟ ) اومدو سوال کرد از همه منم خوشکل جوابشو دادم. ایشون از سنس آو هیومر بنده خیلی خرسند میشوند ( درواقع میخواد خفم کنه ) آخه خیلی میخندیم سر کلاس ! هرچی میگه من تایید میکنم ! یس یس اگزکلی .

زبانکده نوشت : خوشحال میشویم. بله. بجهای کلاس دیگه چون استادشون داره میره ( به احتمال زیاد خارج ) به مدیر گفتن که من استادشون بشم.



zahra
دوشنبه 30 خرداد 1390 09:55 ق.ظ
salam
manam daneshju motarjemiam ama tem 2,taze web u ro peidaiidam
khosham umad
movafagh bashi aziiiiiiiiizam
پاسخ Kevin : سلام. سپاس عزیییییزم
razie
پنجشنبه 1 اردیبهشت 1390 01:42 ب.ظ
مثلا این جمله درسته؟
اگه می تونید می شه یه کم بهترش کنید؟
اگه هم خوبه که هیچی...
پاسخ Kevin : عزیزم کلمات درسته ولی ساختارو عوض کن اینجوری بنویس
achamemenid empire under administration of cyrus .......
تیکه آخرش درسته ولی به جای comprised میشه کلمات مشابهش رو هم استفاده کرد که در دیکشنری هست ولی خودش خوبه. ما توی فارسی میگی stretched میشه از این ساختار هم فکر کنم استفاده کنی یعنی از فلان جا تا فلان جا بود stretched from ... to ... یعنی امتداد داشت اونا هم جزش بود.
razie
پنجشنبه 1 اردیبهشت 1390 01:41 ب.ظ
administration of cyrus under achaemenid empire comprised from .....to.....
razie
چهارشنبه 31 فروردین 1390 09:34 ب.ظ
آقای کلانی تو رو خدا من که اینقد اینجا انتظار کشیدم یه وقت بی جواب نذارید سوالمو.
پاسخ Kevin : سلام یه مدت نبودم همش یونی. برای سوال under که گفتی. نیازی نیست میتونی بگی under his rule !
سوالتو متوجه نشدم میخوای بگی که قلمروش چی بوده ؟ اگر این منظورته اینطوری میتونی بگی Achaemenid Empire included ....
اگر منظورت چیزه دیگس دوباره بگو تا جمله دیگه بهت بگم. تا قبل از روز جمعه. در ضمن تو لکچر دادن اونم ترم اول حتی اگر بنویسی from ... to .... بازم درسته !
razie
چهارشنبه 31 فروردین 1390 09:25 ب.ظ
انتظار می کشییییییییم...
khan
چهارشنبه 31 فروردین 1390 04:32 ب.ظ
بابا تو دیگه کی هستی کوین؟؟؟
razie
چهارشنبه 31 فروردین 1390 12:38 ب.ظ
اتفاقا تو ویکی پدیا هم گشتم.چیز خلاصه ای نداشت که به دردم بخوره یه پاراگراف گنده برای قلمروی حکومت کوروش نوشته بود.
GOOGLE TRANSLATE هم که از من بدتر ترجمه می کنه.
razie
چهارشنبه 31 فروردین 1390 12:35 ب.ظ
وقتی under میارم حکومت کوروش رو باید قبلش بیارم یا بعدش؟
منظورم قبل و یا بعد under هست.
razie
چهارشنبه 31 فروردین 1390 12:33 ب.ظ
from.....to....eastern part of...comprised administration of cyrus under achaemenid empire.

فک کنم این درستره

تو رو خدا یه جمله بگید مالای من خیلی ضایع هستن.
razie
سه شنبه 30 فروردین 1390 11:54 ب.ظ
البته شما چه بی دعا چه با دعا ارشد قبول می شید پس حداقل این کمک کوچولو رو در حق یه ترم اولیه بی نوا انجام بدین.
razie
سه شنبه 30 فروردین 1390 11:32 ب.ظ
یه عالمه جمله نوشتم ولی از بس حساس شدم حس می کنم همه اشتباهن یعنی در واقع قاطی کردم.
بعد مثلا می خوام بگم از فلان جا تا فلان جا
این درسته؟
from.....to....eastern part of...comprised the achaemenid empire under cyruss administration

تو رو خدا اگه می بینید اشتابس بگید.
به جاش منم براتون دعا می کنم ارشد قبول شید.
معامله کالا به کالا
razie
سه شنبه 30 فروردین 1390 11:25 ب.ظ
سلام.شنبه می خوامل کچر ارائه بدم استادمون خیلی سخت گیره.رو جمله بندی خیلی حساسه.چندتا جمله نوشتم ولی زیاد مطمئن نیستم.می شه یه کمک کوچولو بدین و بگید کدوم درستره یا اگه ناقصه کاملش کنم؟
مثلا:
territorial rule of...included
title of his territory contains
territorial government of cyrus includes
the territory of his government comprised
sara
سه شنبه 30 فروردین 1390 06:21 ب.ظ
Rasti ye soal.shoma tadris mikonid
پاسخ Kevin : سلام. بله سارا جان. زبانکده. بیشتر از ترم 8 هم درس ندادم !
sara
سه شنبه 30 فروردین 1390 06:16 ب.ظ

Salam aqa Ali,man daneshjuye zaban va adabiat englisi hastam,khoshhalam az in ke be weblogetun sar zadam
پاسخ Kevin : سلام. ما هم خوشحالیم
azad
سه شنبه 30 فروردین 1390 06:05 ب.ظ
dar inke motarjem akhaen hastan shaki nis
vali to beshno va bavar nakon
say kon matnaye siasi ro tarjome nakoni
akhe momkene baese jang beshi pesar
hahaha
پاسخ Kevin : سلام چشم آزی جون
azad
سه شنبه 30 فروردین 1390 06:02 ب.ظ
Aliiiiiiiiiiiiii
jojeye morede nazar dar in post naghsh dashte ast aya?
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 11:18 ب.ظ
نمی خواد خیلی هم طولانی باشه شما فقط نحوه جمله بندیشو بگید من خودم اسم کشور هارو اضافه می کنم بهش.
البته اگه می تونید بگید.
پاسخ Kevin : تو ویکی پدیا سرچ کن
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 11:08 ب.ظ
آقای کلانی میشه یه خرده به من کمک کنین؟
می تونید قلمروی حکومت کوروش کبیر رو برام به انگلیش بگید؟مثلا بگید از فلان جا تا فلان جا.
به خدا خودم هم خجالت می کشم.
ولی به خدا یه دنیا ممنون میشم اگه کمکم کنین.
اگه هم وقت ندارین اصلا اشکال نداره من درک می کنم شما هم خودتون درس دارین.
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 11:02 ب.ظ
جدا محترم آیرنی داشت؟؟؟؟
باشه من عاشق نقد کردنم ولی اون موقع ها یه شعری میذاشتی یه متن خارنجکییی چیزی...
ولی الان اکثرش خاطره اس.
خاطراتتم باحالن ولی یه تنوعی هم وارد کن.
چندتا از ترجمه هات رو بذار که ازش ایراد بگیرمبعدشم متقاعد شم!
پاسخ Kevin : نه عزییییییییییزم . آیرنی نداشت. دفعه دیگه نبینم از من ایراد بگیرییییییییییییییییییییی. ( کوین دیکتاتور )
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 07:01 ب.ظ
ای بابا!
آره به خدا.
این GCC مثال خیلی خوبی بود.
خوبیه دلیل و مثال اوردن هم همینه دیگه.
آدم باید عاقلانه فکر کنه وقتی یه دلیل می بینه که واقعا درسته چرا نباید قبول کنه؟

می گم حتی GOOGLE TRANSLATE هم برای ترجمه فارسی خلیج فارس اورده ولی برای عربی فقط خلیج گفته.

دوم اینکه واقعا از برخوردتون خوشم اومد.مخصوصا وقتی گفتین نظرت برام محترمه!هر چند نظر اشتباهی بود!ولی ادب رو رعایت کردین.آفرین کوین جان.

ولی محترم رو اینجوری نوشتین:مهترم

موفق باشین.
پاسخ Kevin : شاید آیرنی داشته مهترمه (چشمک) بازم بیا نقد کن . خوشمان آمد
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 06:44 ب.ظ
بلی.کاملا.
حق با شماست.
حتی گوگل ترنسلیت هم این قاعده رو رعایت کرده.برا ترجمه فارسی خلیج فارس گفته ولی برا عربی دیگه نگفته
حق با شما بود.
نه دیگه نمی نویسم فلسطینی های تروریست.
عقایدمان را هم در گیر می کنیم!
پاسخ Kevin : razie جون نمیدونم داری آیرنی به کار میبری یا متقاعد شدی واقعا باشه به هر حال
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 06:27 ب.ظ
متقاعد میشوییییییییییییییییییییییم!!!
پاسخ Kevin : جدی میگی ؟
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 06:19 ب.ظ
عزییییییزم همه مترجم ها شورای همکاریه خلیج فارس ترجمه می کنن.
اگه می خوای بورو GOOGLE TRANSLATE رو هم ببین.اونجا هم نوشته شورای همکاریه خلیج فارس!!!!!!!!!!!!
فقط فرق تو با اونا اینکه می گی شورای همکاریه خلیج پارس.

اختلاف در یک ف و پ!!!!!!
حالا چی؟؟؟؟
بعضی چیزها مشخص هستن باید دقیق معنی کرد مثل همین GCC !!!!
پاسخ Kevin : خودم چک کردم. اما عزیزم میتونی به عربی برام ترجمش کنی الان GCC رو ؟
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 06:09 ب.ظ
علی جان ترجمه متون مطبوعاتی با اخبار فرق می کنه.
اخبار هر کشور طرز فکر و عقیده و باورهای هر کشوره.
ولی ترجمه متون مطبوعاتی فقط یه ترجمس!نیازی نیس که افکار و عقاید وارد ترجمه بشه.
این اخبار برگرفته از همون ترجمه های بدون دسکاریه که اینا خودشون میان جاهایی رو که دوس دارن عوض شه رو عوض می کنن.
پاسخ Kevin : خوب این نظر تو هست نظر من نیست ! نظرت برام مهترمه. همونطور که GCC رو من شورای همکاری خلیج پارس ترجمه میکم. تو دوست داری پارسش رو ننویس.
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 06:00 ب.ظ
خوب ببین هر چی متن بگه منم همونو ترجمه میکنم.مثلا اگه همین انقلابیون انقلاب اسلامی رو با rebel آوردن خوب من آشوبگر معنی می کنم.اگه باrevolutionary آوردن انقلابیون معنی می کنم.
پاسخ Kevin : خوب کار اشتباهی میکنی ! باید فضای سیاسی کشورتو در نظر بگیری. پس تو چه فرقی با مترجم گوگل داری ؟
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 05:56 ب.ظ
هیچ جای دنیا به مترجم ها گیر نمیدن که مثلا چرا این متنو اینجوری ترجمه کردی.مترجم یه سیاستمدار نیس یه مترجمه.همین.
خوب اگه اینجوریه مثال بزن بگو فلان مترجم فلان جملرو اونجوری ترجمه کرد بعد سرش را از تن جدااااا کردند.
مثال بزن تا حرفتو قبول کنم.
هیچ جای دنیا به مترجم ها کاری ندارن.
توی اخبار فرق می کنه.
پاسخ Kevin : عزیزم پست رو بخون نوشتم ترجمه متون مطبوعاتی ! البته حدس میزنم که تو میخوای گیر بدی کاریش نمیشه کرد (خنده) درضمن دنیا نه ! ایران.
دوشنبه 29 فروردین 1390 05:51 ب.ظ
خوب عزیز من انقلاب اسلامی رو با revolutionary میارن نه با rebel.
پاسخ Kevin : عزیزم منظورم با انقلابیونیه که توی انقلاب اسلامی دست داشتن ! بازم شورشگر ترجمه میکنی ؟
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 05:46 ب.ظ
من همون فلسطینی های تروریست ترجمه می کنم.مطابق افکارم نیس ولی چون متن خواسته منم مثل متن ترجمه می کنم.چون نباید در حین ترجمه مفهوم جمله عوض بشه.
مثلا فک کن رئیس جمهور ازت می خواد یه متن رو که یه آمریکایی در مورد ایران نوشته رو برش ترجمه کنی.توی اون متن هم همش از بدیه ایرانیا گفته.حالا تو چطور متنو برای رئیس جمهور ترجمه می کنی؟
پاسخ Kevin : عزیزم اون فرق میکنه اگر به صلاح کشور باشه اگر اون به رئیس جمهور فحش داده باشه من 3 تا فحشه دیگه میزارم روش که مردم بیشتر تحریک بشن و حمایت کنن از رئیس جمهورشون.
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 05:42 ب.ظ
به نظرم باید به متن پایبند بود.

یه ضرب المثل ایتالیایی می گه:
La Tadottore e Tradeterice
یعنی
مترجم خائن است.

آخه ببین کسی که یه متن رو تر جمه می کنه حتما عقاید و افکارش که مطابق با متن و ترجمه نیس.اون فقط کارش اینه که ترجمه کنه.
پاسخ Kevin : اگر جرات داری همینجا بنویس فلسطینیهای تروریست ! تا فردا بری جایی که چیزه نی شو انداخت !!!!!!! جرات داری بنویس 2 اسرائیلی به شهادت رسیدند !!! راستی انقلاب اسلامی هم آَشوبگر بودن ؟ دیدی نمیشه !!!!!!!!!!!!!!! نظر من اینه ! باید حواست به ترجمت باشه وگرنه سرت چیز میشه. اگر متن درباره ایران باشه اجازه داری بنویسی آشوبگران ! فتنه گران ! عوامل استکبار !
razie
دوشنبه 29 فروردین 1390 05:37 ب.ظ
به نظرم همون آشوبگران درسته.

آخرش استاد چی رو تائید کرد؟آشوبگران یا انقلابیون؟
البته اگه اول تو گفته باشی بعد استاد گفته باشه قبول نیس چون نظرات شاگرد اولا تو تصمیم های استادا اثرات وافری به جای میذارن.

به نظرم هر دوتاش درسته هم آشوبگران درسته هم انقلابیون.
ولی نمیشه گفت حتما باید انقلابیون باشه.
امیدوارم ناراحت نشده باشی من نظر مخالف دادم.
پاسخ Kevin : راستش اون روز من یه متن دیگه ای ترجمه کرده بودم اصلا آماده نبودم تقصیره نمایندس دیگه اطلاعات درست نمیده که چی باید ترجمه کنیم !!! دوم اینکه عزیزم تو ایران داری زندگی میکنی اگر جرات داری به اینا بگو آشوبگر !!!
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نمایش نظرات 1 تا 30